[00:10] אילנה דיין: הארי פוטר, מהיום – בבתי הקולנוע בישראל. לא לעשירים בלבד, לא לתורמים הגדולים בלבד, לא למיוחסים בלבד, לכל ילדי ישראל. לא רק לילדי ישראל, מהערב, מהיום בבוקר בעצם בבתי הקולנוע בישראל.
[00:23] אילנה דיין: למעלה מ- 20,000 כרטיסים כבר נמכרו, וצריך לומר שהסרט הזה גרף, רק בסוף שבוע אחד, רק בארצות הברית למעלה ממאה מיליון דולר. גילי בר-הלל, שלום, בוקר טוב.
[00:36] גילי בר-הלל: בוקר טוב.
[00:37] אילנה דיין: תרגמת את הספרים, וגם את הסרט.
[00:39] גילי בר-הלל: תרגמתי את הדיבוב לסרט. הכתוביות מתברר שזה עסק נפרד,
[00:46] אילנה דיין: כן, כי זה צריך לדעת לתמצת אותן אחרת.
[00:48] גילי בר-הלל: נכון.
[00:49] אילנה דיין: אבל, הסרט אגב, את יודעת מתחיל להיות משודר הסרט המדובב?
[00:54] גילי בר-הלל: לא. אני לא יודעת.
[00:56] אילנה דיין: אבל את יודעת לומר אם מבחינתך היה משהו שהיה שונה באופן דרמטי בתרגום של הסרט ושל הספר.
[01:05] גילי בר-הלל: תשמעי, סרט וספר זה סיפור אחר לגמרי. הסרט חייב לתמצת דברים אחרת מאשר הספר. כמובן הולכים כל התיאורים ונשארים רק הדיאלוגים, כי התיאורים נכנסים בצורה של דברים מוסרטים. כן? אז, זו הייתה חוויה קצת מוזרה, תרגם תסריט כשבו אנשים אומרים ואו, ואני לא יודעת על מה הם מגיבים.
[01:28] אילנה דיין: את ראית גילי את הסרט?
[01:29] גילי בר-הלל: לא. אני עוד לא ראיתי את הסרט
[01:31] אילנה דיין: תרגמת סרט שלא ראית?
[01:33] גילי בר-הלל: את אמרת: עשירים, מיוחסים וכן הלאה וכן הלאה. כשהוטלה עלי המשימה, נשלחו קלטות אומנם לשפרירה זכאי שהיא זאת שהעסיקה אותי, כי חובה למי שמביים את הדיבוב לראות את תנועות השפתיים של השחקנים כדי שיוכלו להתאים את המלים כמה שיותר.
[01:53] גילי בר-הלל: אבל היא קיבלה סרטים שבהם ראו את תנועות השפתיים, וכמעט כל שאר המסך היה מושחר.
[02:01] אילנה דיין: מפאת הסודיות החמורה שהוטלה על הסרט?
[02:03] גילי בר-הלל: שחס ושלום לא יודלף הסרט לפני שהוא יוצא לאקרנים באופן רשמי.
[02:10] אילנה דיין: וזה לא העיב והכביד על פעולת התרגום כשבעצם את לא רואה את הסרט?
[02:16] גילי בר-הלל: אז עשיתי מה שיכולתי לעשות, וכמובן שאחר כך מתאימים. זה חלק של תהליך של עבודה.
[02:25] אילנה דיין: מה מכל הסצנות של שבספר, גילי בר-הלל, מרתק אותך, או מושך אותך במיוחד לראות על המסך הגדול? מה את נורא רוצה לראות איך הוא מקבל קונקרטיזציה של אנשים בשר ודם.
[02:40] גילי בר-הלל: האמת שהכל. האמת היא שהכל. הרי כל כך הרבה דברים מופלאים קורים בספר. נפלאים ומיוחדים ויוצאים מן הכלל ובימינו בקולנוע עם אפקטים אפשר לעשות כל-כך הרבה דברים יפים. ומהמעט שאני ראיתי מצילומים מקדימים וכן הלאה. באמת גם השקיעו בעיצוב ובדיוק. אני, הכל.
[03:06] אילנה דיין: היה משהו שראית והצטערת שראית, שהיית מעדיפה שיישאר בדמיונך הספרותי בלבד?
[03:12] גילי בר-הלל: אני חושבת שתמיד יש הרגשה כזאתי. גם כשהסרט הכי מוקפד שיכול להיות
[03:21] אילנה דיין: כן, אבל תנסי להכניס אותי לעולמו של הארי פוטר לעולמה של ג'יי קיי רולניג, מה מכל הדברים שהפכו לאבני היסוד של העולם הזה חבל שהפך לקולנוע.
[03:30] גילי בר-הלל: בואי אספר לך סיפור של ג'יי קיי רולינג, שזה עוד מלפני שהיה הסרט. היא ישבה בחנות ספרים וחתמה לילדים על סרטים, על ספרים. וניגשה אליה ילדה קטנה ואמרה לה שהיא רק מצטערת שהספר נהיה כל כך מפורסם, כי עד עכשיו זה היה הספר שלה, ועכשיו זה הספר של כולם.
[03:52] גילי בר-הלל: אז אולי זה מה שקצת חבל לי, שהחוויה הפרטית הולכת. שכשאני הולכת ברחוב מה שאני רואה זה פוסטרים. הארי פוטר מפרסם את קוקה קולה, ואת סונול ואת סלקום ואת מה שלא יהיה. זה הארי פוטר פה והארי פוטר שם, מחוויה קטנה פרטית של לשבת לבד בחדר עם הספר ועם העולם הקסום.
[04:13] אילנה דיין: אני מכירה לפחות ילדה אחת קטנה בטוחה עד עכשיו שהארי פוטר הספר הוא לגמרי שלה ורק שלה, אבל היא לא תחמיץ היום את הסרט.
[04:20] אילנה דיין: אני רוצה לצרף עכשיו לשיחה שלנו את אלי זבולוני. שלום, בוקר טוב.
[04:23] אלי זבולוני: בוקר אור, אילנה.
[04:24] אילנה דיין: ואתה לא ילדה, ולא קטנה, צריך לומר שאתה בן 45, זה רלוונטי לשיחה שלנו. ושאתה איש מחשבים, אבל אתה פריק של הארי פוטר.
[04:31] אלי זבולוני: בואי נגיד, פריק, אני קראתי אותו פעם ראשונה לפני הרבה שנים, רק כשהוא התחיל לצאת, ופשוט הספר כבש אותי, לאט לאט נכבשתי, והמשכתי להיכבש בשאר הספרים של הסדרה המקסימה הזאת.
[04:43] אילנה דיין: וקראת אותם יותר מפעם אחת?
[04:45] אלי זבולוני: קראתי יותר מפעם אחת, האמת שבתחילה קראתי אותם בכלל באנגלית, כי בדיוק הייתי אז בחוץ לארץ, ופשוט זה מה שהיה. אחר כך עברתי לעברית, ומאז נשארתי פריק של העברית.
[04:56] אילנה דיין: אגב, יש לך הערות לגילי בר-הלל? המתרגמת?
[04:59] אלי זבולוני: דבר ראשון עשית עבודה נורא נחמדה. תראי אני באופן כללי, למדתי אנגלית במערכת החינוך הישראלית, וספרי פרוזה עכשוויים שלימדו אותנו זה מקבת, אז כשבאתי לארצות הברית ידעתי לצטט את When the hurlyburly's done When the battle's lost and won., אבל לא ידעתי איך להגיד חסה.
[05:21] אלי זבולוני: אז כשאתה קורא איזה ספר, אני יכול לקרוא את האנגלית וליהנות, אבל אני חושב שמי שיודע טוב אנגלית, וזו שפת אם שלו הוא יכול להעביר כל מיני ניואנסים שאני לא אתפוס אותם כשאני אקרא באנגלית ולכן אני אוהב לקרוא בעברית.
[05:32] אילנה דיין: ואיזה, ואגב אתה הולך היום לראות את הסרט?
[05:35] אלי זבולוני: מחר אני חושב. זה יחכה איזה יום.
[05:38] אילנה דיין: ואיזה מהניואנסים אתה מאמין שאי אפשר יהיה להעביר לקולנוע, בהקשר של הארי פוטר אני מתכוונת. מהתחושות, מההוויה, מהעולם של הילד הזה, מעולם הקסמים והכישופים.
[05:49] אלי זבולוני: כמו שאתן ציינתן, אני ממתין בציפייה ובחשש, אבל יש איזו נקודה, כשאני קורא את כל הספרים, וזה יותר מספר אחד, את כל הסדרה, זה לא הקסם הספציפי, או לא אמר משהו או עשה משהו, אלא כל הסיטואציה. סיטואציה שנורא מזכירה הרבה דברים מחיי היום-יום, או אפילו מחיים שלי.
[06:08] אלי זבולוני: בן אדם שבא, ילד קטן שבא פתאום לעיר זרה, הוא לא מכיר שום דבר, הוא לא מכיר את הז'רגון, ופתאום כולם שם מדברים .... [לצערי הסתיימה ההקלטה]
|